一位女士。图片来源:擀面杖、面团、手和面包师,图片由 rawpixel 提供。CC0 via Pixabay。
古英语hlāf无处不在。当我们查看大量包含hlāf的复合词时,这一点就尤其明显,例如hlāf-æta [长æ ],即“吃面包的人”(=“吃面包的人,依赖的人”;懂俄语的人会记得na- khleb -nik:含义相同,内在形式也几乎相同)、hlāf-ofn “面包师的烤炉”、hlāf-ræce “面包 [面包,烤炉] 耙子”等等。对于现代英语使用者来说,只有三个包含hlāf的古复合词有意义。一个是hlāf-ord,另一个是hlāf – dige ”(它们产生了现代英语lord and lady)。第三个将在后面提到。
Hlāford是hlāf-weard (“面包保管者,面包保管者”)的缩写。拥有该头衔的人是一家之主,无论是否养家糊口。其他人则是他的“吃面包的人”(见上文)。hlāfweard 缩写为hlāford和lord是由于历史上的语音学的一些技巧,与 lord 地位的降低无关。但是由于今天没有人听到lord中出现 loaf ,所以只有见过该词旧形式的人才知道这个复合词的旧含义。lady 的故事也类似。在古英语hlāf-dige中,dige是意为“揉捏 马来西亚电报数据库 ”的动词的词根。在英语dough中也能看到同样的词根,即“揉捏的团块”。
上议院,我们的面包房。图片来源:英国政府 2011 年上议院。OGL v.3 通过Wikimedia Commons提供。
湖中仙女:不再是揉面师。图片来源:斯皮德·兰斯洛特 (Speed Lancelot) 创作的《湖中仙女》(1860-1931)。通过Wikimedia Commons进入公共领域。
如果“lady”最初是揉面师或负责监督制作或分发属于领主的面包的人,那么在过去,新娘(认为这个词的意思是“家庭的年轻女主人”)难道不能也负责家里制作的面包吗?这种联系就是上面提到的新娘和面包之间的微妙联系。(显然,有些人揉面,而其他人需要揉面;那些从不沉迷于文字游戏的人称双关语是最低级的机智——纯粹的嫉妒。)