显然,这种帕特里奇称

Collaborative Data Solutions at Canada Data Forum
Post Reply
bappy7
Posts: 242
Joined: Sun Dec 15, 2024 6:59 am

显然,这种帕特里奇称

Post by bappy7 »

ODEE 没有给出任何参考。尽管它称动词bone是一个来源不明的词,但它引用了 Partridge 的建议,认为它可能是这个单词。

乞丐
“非法获取”一词出现于第一次世界大战期间。

“…真正的解决办法是由已故的、备受哀悼的约瑟夫赖特 (Joseph Wright) 提供的,他在其《英语方言词典》中明确指出,这是一个北国词,其次要含义之一是“无所事事地游荡”,名词含义之一是“彻底搜查”。

此处的匹配度不如上例。ODEE另辟蹊径,建议对 scrunch 进行修改, 而 scrunch 本身就是 crunch“crush, squeeze”的富有表现力的修改。词根尾音dge ,如dodge、nudge、fidget等,确实富有表现力。然而,从“crush, squeeze”到“pilfer, snaffle, etc. ”的路径并不十分直接,尽管词典中未提及kidnap中的nab和nap提供了对应关系。

波齐
“果酱,柑橘酱。”这个词完全被笼罩在晦涩难懂之中。

“一些权威人士(熟悉这道菜的人,而不是语言学家)认为它起源于西印度群岛;另一些人认为它来自南非语言。我非常谨慎地认为它应该叫 posset,因为它的拼写和含义都发生了改变。”

这个词在第一次世界大战期间很流行,但似乎已被遗忘,它的起源几乎无人关心。Posset是一种饮料,而 Partridge 曾大胆尝试解释 posset 是如何变成pozzy的:

“我认为,当一个英国人听到一个本地词来表示某种混合物,类似于非常浓稠、甜蜜的 posset 或稀薄、水状的果酱时,就用posset来称呼它;而那些意识到这个古老词语的扭曲含义的人,用posset来表示近乎果酱的东西,然后自然而然地将其转换为果酱,同情地贬低了这个词的形式。”
没有存活的机会,但值得一提的是,尽管存在一些猜测,但jam和posset也是起源可疑、几乎不为人知的词。

科伯

伙伴们,密友们,伙伴们。(图片由Matheus Ferrero通过 Unsplash 提供)
“哥们,老兄。”

“约瑟夫·赖特的词典提供了两种可能性:康沃尔语中的cobba,意为傻瓜、笨手笨脚的人,可能 澳大利亚电报数据库 带到了澳大利亚[在那里它的意思是“同志”;顺便说一句,帕特里奇出生在澳大利亚],并被篡改成现在的拼写和含义;或者,更有可能的是,它是cob (最初是萨福克方言) 的发展,让人喜欢上它。”

单词cob具有多种含义,是最晦涩难懂的英语名词之一(另请参阅2021 年 1 月 13 日的帖子:“Cubs galore”)。动词cob “喜欢”与名词cob一样难以理解。词源意识流可以带我们走向许多方向。例如,cobble是另一个来源不明的动词。通过逆构词,cob可能由它创造而来,如果一个人能理解某人,为什么不可以cob呢?因此cobber。巧妙但可能没用。

松鸡
“To grumble” 原本是士兵用语。它类似于古法语groucier ~ grouchier “to grudge”,但成为其后裔已经太晚了。

“……缺失的环节或许会被找到,比如在诸如怨恨和美国的牢骚这样的词语中。”

首字母gr-是英语中常见的拟声和符号词组:比如grumble、grim、grin、groan,以及许多其他词,如gruesome和Grimalkin “devil”。Partridge 的思路可能是正确的,但我们应该寻找类似的构成,而不是确切的词源或缺失的环节,经验表明,这些往往是缺失的。

如果这种杂烩有任何价值的话,下周我可能会继续研究 Eric Partridge 对俚语和行话的初步词源
Post Reply