Vrtík 认为有两种实用策略。“刚开始时,最好以抢手的产品进入市场。找出你的投资组合买方市场已经包含哪些品牌,并适当调整你网站上的产品供应。然后,你将测试你在新国家的表现,并逐渐增加更多产品。”
“您还可以利用市场上不知名的品牌以及给定类别中没有竞争的品牌进行扩展;但是,必须考虑对品牌知名度的投资,”Vrtík 补充道。
这里有一条提示:产品组合(和产品说明)的位置必须反映当地特色。例如,对于服装和鞋子,请确保该国使用欧洲大陆通用的尺码系统。否则,您将不得不重新编号商品。尺码换算表是向大量市场销售产品的人的解决方案。
然后,你将继续处理文本本身。你当然希望它被正确翻译,但这还远远不够。大多数网 哥伦比亚 Whatsapp 号码数据库 店将翻译外包。这是合乎逻辑的——几乎没有人团队中既有双语成员,又有文案人员。在你选择的个人或公司开始翻译之前,先想清楚你的语气。你的客户是谁?你的品牌的语气是什么?你是街头时尚卖家吗?你能非正式地称呼别人吗?在这种情况下,文本中过于枯燥乏味的内容与品牌不符,会完全打消潜在购物者的购买欲望。
整个网站本地化的最大挑战是选择一位优秀的翻译人员。
如果你说话比较正式,比如对 B2B 科学界,那么玩笑太多可能会有害。你可以亲自询问经验丰富的翻译合作伙伴:“整个网站本地化的最大挑战是选择一位优秀的翻译。我们一开始的选择不对;文本是由一位年长的男士翻译的。我们的领域是女性化和俚语,我们在斯洛伐克语中使用,翻译出来听起来很别扭,”NaniNails 网上商店的创始人 David Peterek 在谈到向罗马尼亚扩张时说。
他是如何发现原文本地化效果不佳的?“我们正确定位的广告根本没有转化。此外,偶尔收到客户反馈有助于我们找出问题所在。Expandeco 帮助我们正确翻译了文本,负面反馈也随之消失。我们仍在寻找和解决广告活动中的问题。这是一个持续的过程,”Peterek 说道。
适合目标群体的语言、语气和术语
-
- Posts: 93
- Joined: Tue Dec 17, 2024 6:03 am