痛苦与奢侈:两张过度曝光的照片。第一张图片是笛福在颈手枷中。CC BY 4.0 来自Wellcome Collection。第二张图片,dandy,公共领域来自Wikimedia Commons。图片已被裁剪以适合。
Bring的起源至今仍是个谜。英语、德语和荷兰语最早的词源学家对此只字未提。后来的词典引用了无可置疑的同源词(c ognates),然后就止步于此。Bring在所有日耳曼语中都有相关形式(包括哥特语,一种从四世纪新约译本中得知的死语言),但不知为何除了古挪威语。1901 年取得了突破,著名德国学者Karl Brugmann提出了这个动词的富有想象力的词源。但在讨论他的假设之前,我想提一下另一位德国语言学家Ludwig Laistner的沉思。他因其关于神话的作品而被人们铭记,但作为词源学家却几乎(甚至完全)被遗忘。虽然他几乎没有发现动词Bring的起源,但他早在 1888 年提出的建议值得回顾。
哥特语动词不仅有“带来”的意思,还有“完成某事”的意思,大概类似于现代德语vollbringen ( voll “全部”)。在日耳曼语的其他地方,bringan是bring最古老的记录形式,它一定给说话者带来悲伤。有成对的动词,如英语中的sit和set。Set是所谓的使役动词,意思是“让某人或某物‘坐下’”。Bringan还有一个使役孪生兄弟,即brengan(显然来自brangjan ),令人惊讶的是,它的意思与bringan相同!因此,现代荷兰语中表示bring的词是brenegen。莱斯特纳强调这个日耳曼语动词是指成就,不管结果是好是坏。他引用了哥特语praggan ( gg = ng )“压迫”和德语Pranger “颈手枷”,而不是Prunk “辉煌”(!)。它们似乎都回归到将事物浮出水面这一概念。在这些词中,首字母p与b交替出现。因此,中古高地德语b runken 的意思是“展示、暴露”,而ge- b runkel可以被解释为“盔甲的光泽”。在德语历史上,b和p经常扮演跳蛙角色,但以p开头的哥特语非借用词却极为罕见,甚至是一种异常。据我所知,自莱斯特纳时代以来,没有人想到过在praggan、Prunk、brunken、gebrunkel等词的语境中运用Bring,但他的观察值得关注。似乎Bring的古代含义确实是“暴露”,而不是“将物体从一个地方移到另一个地方”,至少是除此之外的含义。
Bring ( an )有几点“错误” 。首先,在可能与其相关的单词中,b ~ p交替出现。其次,它在当地 印度电报数据库 播开来。也许一些凯尔特形式与Bring相似,但它们的亲缘关系值得怀疑。Bring没有毫无疑问的印欧语系亲属,也没有进入古斯堪的纳维亚语。第三,存在一个语义上多余的使役动词。最后,它的变位。所有与Bring押韵的古代动词都是强动词,也就是说,它们的形式受元音变换支配:spring—sprang—sprung、sing—sang—sung等,而Bring是弱动词(bring—brought—brought,如seek—sought—sought)。我们似乎在处理一种异常现象和语言上的不适应。
即使brunken被认为是假同源词,来自br a ngjan的brengen也表明br i ng参与了元音变换游戏。过去式brang确实出现过,但通常被解释为类比构成。真的是这样吗?无论如何,弱动词不应该通过元音变换进行元音变换。表示“携带(从一个地方到另一个地方)”的古动词是bear—bore—borne。谁需要bringan?在这种情况下,一些词源学家通常会建议从基础语言中借用。然而,最好远离这个神秘的基础语言,尽管bring(an)看起来像个入侵者,因为bring进入日耳曼语的原因仍未解。我们在处理古日耳曼俚语吗?或许吧,尽管俚语的指称并不是词源。
现在我回到 Brugmann。他认为Bringan是两个词根的混合:b h er -,如bear “携带”和enké – 或(e)nek – “到达”(第二个词根在希腊语中保留了下来,可以在英语e-nough中检测到,来自ge-nōg ~ ge-nōh )。如果Bringan是这样形成的,那么这个混合很可能就是俚语。Brugmann 的重构并没有解释“揭露”的含义,但至少它清楚地说明了为什么这个动词没有不容置疑的同源词(非常古老的日耳曼-凯尔特俚语很可能存在,但如上所述,凯尔特语形式并不严密)以及为什么这个动词在很多方面都是异常的。还有另一种词源。Bringan可能是beran “携带”,在词根中插入n :比较英语sti n g和拉丁语(in)stīgare “煽动”。但是,这种情况不太可能发生: bring历史上有太多特点需要解释,因此俚语混合的想法看起来更有希望。
这就是br-的简短历史:不是一个解决方案,但至少是一个合理的假设。英语中有短语to bring to bear ,这有点讽刺。布鲁格曼不会说英语,但他能读懂,如果他知道这个习语,他会很欣赏它,认为这是对他智慧的意外赞扬。