能不值得专门发

Collaborative Data Solutions at Canada Data Forum
Post Reply
bappy7
Posts: 129
Joined: Sun Dec 15, 2024 6:59 am

能不值得专门发

Post by bappy7 »

ilgarlic(或pilgarlik和pilgarlick )这个词可帖,但一百五十年前及之后的某个时候,人们曾饶有兴致地讨论过它,并挖掘出许多有趣的用法例子,只有《牛津英语辞典》中的例子比它更多。(我们无从得知《牛津英语辞典》档案中到底有多少引用,因为印刷文本只收录了詹姆斯·AH·默里及其继任者收到的一小部分例子。)关于这个奇怪单词的起源,我们已经知之甚少,但我对这个奇怪单词有自己的词源,并渴望将其公之于众。此外,我的资料来源之一是1883 年《波士顿晚报》上的一篇文章,我怀疑这份著名报纸(1941 年停刊)的旧刊并不是每个人最常读的。那么,为什么要把这么有用的东西藏起来呢?

字典一致认为pilgarlic (通常后面加上poor这个词) 的意思是“可怜的人”。Todd 's Johnson将其译为:“可怜的被遗弃的可怜人”,强调了此人的孤立。此外,pilgarlic是(或曾经是)一个开玩笑、半轻蔑地指代秃头男子,与剥了皮的大蒜有关。英语方言中 阿曼电报数据库 混淆所谓的 short 和 long 是由来已久的现象。例如,Jacob “把剥了皮的棍子放在羊群前面...”。莎士比亚对ship ~ sheep使用了双关语。乔治艾略特在《米德尔马契》中用一段落来描述ship-sheep 的混淆。动词peel早期借用自拉丁语,由于pill是它的变体,所以pilgarlic看上去像是peelgarlic的合法变体。但是,这个奇特的隐喻背后是什么呢?


这不是狄更斯笔下孤独、无助的生物,而是一个可怜的朝圣者。图片来源:lagrafika 拍摄的《老妇人、人类、残疾人、中风、疾病》。CC0 via Pixabay。
Post Reply