于“银河”一词的起源,我们一无所知。通常用来解释它的神话都是晚期的,也就是说,没有记录在古希腊语中。(牛奶的概念也反映在“星系”一词中:希腊语gála “牛奶”;因此,如果 Galatea 的名字意为“象牙白”,那么它可能是Galatea 。相比之下,“星星”一词的起源并非完全晦涩难懂,这很好,因为星星和晦涩难懂几乎没有什么共同之处。例如,斯拉夫语中表示“星星”的单词(俄语zvezda等)与英语单词大不相同,已被重构为“闪亮的;闪闪发光的”。
么(古英语steorra,荷兰语ster/star,德语Stern,古挪威语stjarna)?发音相似的同源词随处可见,但我只提到两个,原因后面会讲到:拉丁语stella和希腊语aster(英语使用者熟悉的stellar、constellation 、 astral和asteroid)。名 土耳其电报数据库 词star显然是印欧语系的,但闪米特语单词惊人地相似,许多人都从金星的对应神祇伊什塔尔和阿斯塔特的名字中知道它们。一些学者认为印欧语中表示“star”的单词是从闪米特语中借用的。我对这个结论表示怀疑,并将在博文的最后回到这个问题。我们的问题和往常一样,是意料之中的事情:“古代表示“star”的单词的含义和这个词的语音形状之间有什么联系?”
一些小问题无需在此讨论(例如rr的长度,即古英语中的长r steo rr e以及德语Ster n “星星”中词尾n的来源),但我们可以同意拉丁语stella可以追溯到ster-la。近年来,只有许多印欧语系表示“星星”的单词的语音结构被详细讨论过。Bogoliubov 的简短贡献是个例外:它为这个老问题带来了新的启示(!)。如果有人同意将这份笔记翻译成英文并在一些知名期刊上发表,那么 Bogoliubov 的想法可能会被整个现代词源学家所了解。
牛津词源学家系列的下一篇博客文章将于 2022 年 1 月 5 日星期三发布。牛津词源学家祝