主题。根据一个建议,德语Henker可能与英语单词相似。Henker与动词hang即德语hängen有关,意思是“刽子手”。尽管我们对亨克曼 (随从?有帮助的仆人?) 早期的职责知之甚少,但这些职责与绞刑无关,即使该仆人是其主人的跟班。荷兰语(om)heining(均在评论中提及)的词源清晰:其词根与英语haw(主要从hawthorn和Hawthorn这个名字记住)和hedge、德语Hecke等有关。在同一条评论中,还提到了芬兰语hangas。英语和芬兰语单词如何相互作用?
匹克威克先生(作者Joseph Clayton Clarke通过 Wikimedia Commons。)
在讨论henchman时,我提到过,英语随从或仆人的名字都没有以horse或其同义词开头。Equerry出现在一条评论中。这个词直到 16 世纪才出现在英语文本中,意思是“皇家或王子的马厩”,后来是“负责这种马厩的官员”,再后来是“侍奉王子的王室 英国电报数据库 员”。这个词的词根来自中世纪拉丁语scura ~ scuria “马厩”(法语écurie “马厩”)。这个拉丁语单词的起源未知。“负责马厩的官员”的意思似乎源自古法语escyer d'escuyrie “马厩的侍从”。无论英语esquire及其拟人形式squire的历史有多么复杂,这两个词都可以追溯到上面引用的法语短语,尽管这个词的现代拼写和发音受到了拉丁语equus “马”的影响(再次受到了影响!)。因此,与马的联系甚至在这里也是民间词源的产物。
PS Walter W. Skeat (1887) 对这一领域的现状进行了评论:“这篇关于这个词的精彩文章 [ 《注释与查询》中的icicle ] 非常有趣,因为它表明,当英国人遇到属于他们自己语言的单词时,他们更愿意猜测而不是调查。……当涉及到英语时,……猜测成为作者的乐趣和乐趣。我只能说,一些读者在看到这种猜测在印刷品中如此‘光彩夺目’时,至少会感到一种最屈辱的羞耻和愤慨。”(伟大的詹姆斯·AH·默里也曾说过,他需要的是事实,而不是意见。)