结尾引用了德语短语

Collaborative Data Solutions at Canada Data Forum
Post Reply
bappy7
Posts: 129
Joined: Sun Dec 15, 2024 6:59 am

结尾引用了德语短语

Post by bappy7 »

(见2019 年 5 月 1 日的帖子),我在故事的mir ist es schnuppe “对我而言都一样,我一点也不在乎”,字面意思是,或者说看起来是“对我来说,这就像烟草一样”。这样的短语通常几乎没有意义。考虑一下英语中的等价短语not give a tinker's dam(n)。对于最后一个词,大家没有达成一致。是damn吗?那么这个短语就是粗鲁的(尽管在当今这个时代,也许并非如此,因为我们大多数人已经对脏话充耳不闻)。但如果是dam,一枚硬币呢?那么这个不礼貌的短语是可以接受的,但仍然很神秘:tinkers 和它有什么关系?然而,schnuppe 看起来像Schnuppe “蜡烛上的烟”,只是拼写方式是小写字母(在现代德语中名词要大写)。为什么是schnuppe?schnuppe 曾经源于意第绪语schonab( 意为“酷”),根据更现实的说法,schnuppe 确实是“蜡烛上的烟”,是毫无价值的东西。然而,在同一个习语中,人们可以用wurst来代替schnuppe。名词wurst 的 意思是“香肠”(只需用大写 W 拼写即可!),绝对不是毫无价值的东西。


吸食鼻烟并享受它。图片来源:Sharrow Mills 拍摄的“Schnupfer 校正”。通过Wikimedia Commons进入公共领域。
欧洲语言与尼古丁有着复杂的关系。俄语中不太常见的表达delo—tabak “这生意就是烟草” 意味着“事情出了问 日本电报数据库 题”。为什么会这样呢?但在这里我们感兴趣的是英语的用法。我知道两个带有snuff 的习语。如今,第一个要么很少见,要么被遗忘了:to take it in snuff “生气”。这个短语的少数解释充满了诸如doubtless、it is clear、no doubt和Almost sure 之类的词,这些词应该被解释为一切都是值得怀疑的、不清楚的和不确定的。如果我没记错的话,OED 文件中的几个类似变体中并没有提到take it in snuff 。其中之一是to give one snuff “以惩罚”,最早的引用可以追溯到 1890 年(这大概就是这个奇怪的习语被创造出来的时间)。但take it in snuff 出现在我的数据库中。
Post Reply